El doblaje

Well, even if the actor does not appear and we do not see his representation, it does not mean that there is no need to gesture, to intone well, to move the body of the head or hands. Moreover, I would say that you have to be a great actor to do well and that the dub is credible.
The most important thing is not the voice stamps. The most important thing is without doubt the interpretation and communication. We have to respect what the foreign actor expresses, that is why we have to transmit in our language the same sensations as the original actor.
For my experience doing dubbing by hobby I know that one of the most important things is good diction and vocalization. For this there are a lot of useful exercises that will help you to get better vocalization. For example, the mythical exercise of placing a pencil in your mouth and trying to read a text aloud.
Here I leave a link where you can see what the exercise consists of.
One of the most complicated parts of the whole dubbing process is the timing of the synchronicity. That is to say, that the voice coincides with the labial movement. Normally, it is easier for it to be well if it is the same actor who has interpreted before the camera the one who doubles himself. (Very rare thing since that only happens if at the time of the recording you were not listening well, or did not pronounce something well).
If it is about doubling another person it is more complicated, but if it is about doubling another person in another language that is not ours .... there you have to work it much more. Keep in mind that words in English for example do not have the same duration at the time of pronouncing them and the same happens with Spanish or with any language.

By Ignacio de Juan.
Comentarios
Publicar un comentario