DUBBING DURING FRANQUISM



                                                                    DUBBING DURING FRANQUISM


During the dictatorship, dubbing was increased with the promulgation, in 1941, the language defense law, created by the similar law created in the Mussolini’s Italy and moreover was approved in France and Germany. The objective wasn’t just to protect the national language, but to censor and to alter the dialogues for political or moral reasons.





There were interventions that bordered to ridiculousness, just like the film Mogambo (1953), when the censors decided that the characters starred by Grace Kelly and Donald Sinden were brothers. Their jealous excess provoked that adultery in an incisor.

There are some more examples, just like the main character of La dama de Shangai (1947), that passed from killing a franquista in Murcia to knock off a spi in Trípoli; or the legendary Rick of Casablanca (1942), performed by Humphrey Bogart, whose past as a Spanish Republican soldier during the civil war was suppressed and substituted by another soldier against the anexión of Austria by the nazis.
The most old readers also will remember the voices of a lot of characters of cartoons and series of the 70’s and 80’s, a language without localisms and with an accent accesible to all the spanish people.



BY: Ander Beizama





Comentarios

doblaje en españa

El doblaje

DUBBING ORIGINS