Necessari to the doblaje

Filming script - It is the book that serves as the basis for the filming of the film. It is usually quite incomplete, usually missing all the phrases that, on the fly, is added to the film during filming. This type of script was rarely received, but when a Studio received it for a dub, it is a real obstacle, especially for the translator, who has to complete it with the dialogue recorded in the copy of the film's work. In the slang of dubbing, this is the flame "draw by ear". Sometimes, there are films that, due to premiere imperatives, are doubled when the shooting is not over yet; in these cases, it is usual to work on a film that is completed with the pages of new dialogues that are arriving as in dripping.


Dialogue script ("Dialogue list" or "Continuity") - It is the book resulting from drawing, in movement, the dialogue of a positive and definitive copy. There are companies that are dedicated to this as, for example, GELULA, in Hollywood. As a general rule, all the dialogues of the film and, normally, also the footage or footage, in particular, the exact place where each scene takes place. With this book you can work a lot, but it is not ideal for dubbing, a server that can be presented from an Instruction List, where, in addition to all the dialogues of the film, many of the expressions in "slang" are clarified (colloquial or street slang). Warner Bros. and Colombia often use this system.

Dialog script combined with the subtitle list ("Combined Dialogue List") - It is the best book for a dub. In one column, it carries all the text of the dialogues and, in another, the text of the subtitles (for countries where it is not doubled), in addition to a series of clarifications about the "slang" existing in the dialogues. It is the combination of the Dialogs Script, the List of Instructions and the Subtitle List. This is the perfect book for a dub. Paramount regularly uses this system.

 In case there is no book or script, the whole movie will be "taken out by ear".
E / List of subtitles ("Subtitles List") - It is the book where the dialogues of the film are prepared for the preparation of the subtitles. They carry the "entry foot" ("Start"), "foot" ("Finish") and footage ("footage"). The footage is the numerical difference between the entry and exit feet and indicates the number of letters and space that the subtitle should have.

WORK COPY ("Workprint") - Movies are divided into rolls ("reels"). Normally, they usually have 12, but there are up to 30 rolls. The rolls are grouped in pairs (odd and even - "Sections A & B"), giving rise to what is called Coil (or "Reels A + B"). The workprint is a positive copy of the film that is going to be doubled. Until a few years ago, this copy always came on an optical support of format l6 or 35mm; currently also comes in videocassette. Although large productions, as a rule, almost always come in 35mm format, it is infinitely better when it comes to adapting, recording dialogues and mixing.

By Ignacio de Juan

Comentarios

doblaje en españa

El doblaje

DUBBING DURING FRANQUISM

DUBBING ORIGINS