Entradas

post destacado

DUBBING ORIGINS

Imagen
                                                                                        DUBBING ORIGINS  Dubbing at Spain didn’t start during Franquism as a lot of people think. It was in the republic with the birth of the sound film and the necessity of understanding the films that come from other languages. It wasn’t a unic strategy of our country, other countrys as Germany, Italy, France and  other nations of Europe also started to dub products that came from other places. There was also another reason: make the products cheaper. Many spanish films were shooted without sound and were later dubbed on a study. On this way, if the voice of an actor wasn’t the correct one, it was changed on the dubbing process.                                                              It is true that during the Franquism and the Language Defense law promulgation, dubbing was considered as a weapon blurb and some films were censored or some meanings of some phrases were changed just not to harm t

DUBBING DURING FRANQUISM

Imagen
                                                                    DUBBING DURING FRANQUISM During the dictatorship, dubbing was increased with the promulgation, in 1941, the language defense law, created by the similar law created in the Mussolini’s Italy and moreover was approved in France and Germany. The objective wasn’t just to protect the national language, but to censor and to alter the dialogues for political or moral reasons. There were interventions that bordered to ridiculousness, just like the film Mogambo (1953), when the censors decided that the characters starred by Grace Kelly and Donald Sinden were brothers. Their jealous excess provoked that adultery in an incisor. There are some more examples, just like the main character of La dama de Shangai (1947), that passed from killing a franquista in Murcia to knock off a spi in Trípoli; or the legendary Rick of Casablanca (1942), performed by Humphrey Bogart, whose past as a Spanish Republican s
Imagen
Necessari to the doblaje Filming script - It is the book that serves as the basis for the filming of the film. It is usually quite incomplete, usually missing all the phrases that, on the fly, is added to the film during filming. This type of script was rarely received, but when a Studio received it for a dub, it is a real obstacle, especially for the translator, who has to complete it with the dialogue recorded in the copy of the film's work. In the slang of dubbing, this is the flame "draw by ear". Sometimes, there are films that, due to premiere imperatives, are doubled when the shooting is not over yet; in these cases, it is usual to work on a film that is completed with the pages of new dialogues that are arriving as in dripping. Dialogue script ("Dialogue list" or "Continuity") - It is the book resulting from drawing, in movement, the dialogue of a positive and definitive copy. There are companies that are dedicated to this as, for example
Imagen
Familiar voices of our country Currently we have in the Spanish scene great voices of dubbing that not only work in movies, series or videogames, they also announce advertising spots or lend their voice to the radio. We leave you a list with some of the unmistakable actors that give life to hundreds of characters on our screens. Guiomar Alburquerque Duran: Lara Croft in Tomb Raider (2013) and Rise of the Tomb Raider, Alexis in Castle, Poison Ivy in LEGO Batman: The Movie, Tracy McConnell in How I Met Your Mother, Eli in Game of Thrones and Extra Voices in Assassin's Creed III or BioShock Infinite. Salvador Aldeguer: Antonio Banderas, Charlie Sheen, Nicolas Cage, Willem Dafoe, Wrath in Upside Down, Break Ralph, Mad Hatter in Batman: Arkham Origins, Agent 47 in Hitman Absolution, Salim in Uncharted 3: Drake's Betrayal, Nathan Dawkins in Beyond two souls. Nacho Aldeguer: John Boyega in Star Wars, Haley Joel Osment, Tom Felton in Harry Potter, Zac Efron in Hight Scho

Defensa del doblaje

LIP LIP SYNC or SYNC The Lip Sync is a technical term for synchronicity between lip movements and voice. The term can refer to a technique that is often used for performances in the production of film, video and television, science timing of visual and audio signals post-production and transmission, the common practice people, including singers recorded audio performance assource of entertainment. In the case of live concerts and programs of music television Lip Syncor Play Back is controversial because the viewer thinks his artist does not sing, but in many cases it requires production of choreography and performance to ensure quality Lip Sync and the artist can harmonize with his own voice. USES Dubbing Movies andseries Cartoonand animations Simultaneous translation Dubbing actors Dubbing direct sound defective Voiceover and narrations Play back or interpretations CRITICISM AND DEFENSE Dubbing Dubbing has many detractors, especially

Doblaje en Europa

Introduction of dubbing in Europe because of some decisions made in the 20and 30 each country has its own way of understanding thedubbing. With the advent of sound movies, some countries used the dubbing asway to strengthen their identity and have control of information. Paramaunt in 1928 performed the first test with The Flyer. The first film was dubbed in meeting between the sword and the wall. From 1932 began dubbing widespread in Spain, when introduced in Madrid and Barcelona. Dubbing, during the dictatorship of Francisco Franco, was boosted following certain laws passed during this stage. Introduction of dubbing in Latin America The dubbing in Mexico began when Hollywood producers began to invest money in Mexican productions. In 1938 Disney Pictures released the first film entirely in Spanish, Snow White and the Seven Dwarfs. This film was dubbed in Argentina. In Metro Goldwin Mayer 1942 sent from New York the first cast of voice actors to the capital of Me

Claves locución, Sector laboral

Imagen
To take practice it is convenient that you read every day out loud to get confidence and interpret while you read, it puts emotion. Specialists recommend memorizing phrases and saying them out loud expressing different emotions. Happiness sadness and in neutral state. You have to know what mood you want to transmit, if it is something sad like the farewell in the hospital of your uncle who a decade ago you do not see you do not do it super happy and smiling, it is a sad event .... A very good technique is that you record yourself in audio monologues. Which can show you how you do it and can be used to correct mistakes in diction, vocalization and even to realize the pauses. The breaks ... and the breaks. It is one of the most important things when it comes to "talking" in general. Let's imagine that we do not pause when speaking ... Where do we take the air if we do not take breaks? And above all ... people would be able to understand us? Breathing is a fundamental